چرا ترجمه؟


… روح حاکم بر این مقالات روح ترجمه است، و اگر چه واژه ی روح غالبا برای توصیف اموری چون “فلسفه ی هایدگر” یا “موسیقی واگنر” به کار می رود و استعمال آن در مورد حرفه ی “دنیوی” ترجمه ممکن است نامناسب به نظر برسد، لیکن این نظر صرفا مبین یکی دیگر از پیشداوری های غلط درباره ی ماهیت ترجمه است. ترجمه نه فقط انگیزه و منشا، بلکه قاعده و روش نگارش این مقالات را فراهم کرده است. به جرات می توان گفت هیچ ایده، فکر یا نظری در آنها یافت نمی شود که پیشتر در جایی دیگر، به صورتی بهتر، بیان نشده باشد. این حکم نه حاکی از شکست نفسی است و نه بیانگر عدم اعتماد به نفس یا “غربزدگی”. نگارنده این سطور طی سالیان گذشته بارها بر این نکته تاکید گذارده است که در دوره معاصر – که تقریبا با انقلاب مشروطه شروع می شود و احتمالا در آینده ای نه چندان نزدیک پایان خواهد یافت – ترجمه به وسیعترین معنای کلمه یگانه شکل حقیقی تفکر برای ماست…

مراد فرهادپور، عقل افسرده (تاملاتی در باب تفکر مدرن)، طرح نو، چاپ سوم 1389

‎پیام بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *