این اشتباهات لعنتی


اشتباه در ترجمه اجتناب‌ناپذیر است. کاری‌ش نمی‌شود کرد. فقط شاید به‌زور بشود تعدادشان را کم کرد. یا امیدوار بود که جهت کل متن را عوض نکند. یک قانون نانوشته هم هست. همین‌که ترجمه جایی چاپ شد و کار تمام شد، تازه دانه‌دانه اشتباه‌ها خودشان را به ما نشان می‌دهند. به ما پوزخند می‌زنند. الان داشتم می‌گشتم ببینم داستان کوتاهی که برشت سال 1981 به فرانسه نوشته، چه ترجمه شده. نام اصلی هست: Mal vu Mal dit. به انگلیسی شده:  Ill seen Ill said. دیدم دوست محقق و دکتری که درس‌خوانده‌ی انگلیس است، در وبلاگش ترجمه کرده: وقتی دیدم می‌گویم. احتمالا به ترجمه‌ی کس دیگری اطمینان کرده.

‎پیام بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *